Tekstualno objašnjenje za Predloge za mesto
Predlozi za mesto
in / on / at
U srpskom jeziku, predlozi in / on / at se najčešće prevode kao u / na / kod. No, trebamo upamtiti da sama upotreba i prevod određenog predloga zavisi upravo od situacije u kojoj se oni koriste.
Predlog in u engleskom jeziku se uglavnom koristi u istim situacijama kao i u srpskom jeziku – prevodi se kao ”u”, ali postoje i neki izuzeci. Obratite pažnju na sledeće primere:
- Engleski jezik in the north / in the south – srpski jezik na severu / na jugu
- Engleski jezik in the sky / in the world – srpski jezik na nebu / na svetu
- Engleski jezik in a picture / in a photo – srpski jezik na slici / na fotografiji
Predlog on se takođe u većini slučajeva u srpskom jeziku prevodi kao ”na”, ali postoje neke razlike, kao u sledećem slučaju:
- Engleski jezik on a bus / on a plane – srpski jezik u autobusu / u avionu
Predlog at ima najraznovrsnije razlike kada su u pitanju prevodi na naš jezik.
Najčešće ga prevodimo kao ”kod”:
- She is at the door. (Ona je kod vrata.)
No, pogledajte sledeći primer, gde se prevodi kao ”pri”:
- At the top of the page. (Pri vrhu stranice.)
U sledećem primeru, možemo ga prevesti kao ”za”:
- At my desk. (Za mojim stolom)
U nekim slučajevima, značenje predloga at u engleskom jeziku jeste ”kod”, ali se u našem jeziku ne uzima tako doslovno:
- At the traffic light.
Dakle, mi ćemo prevesti da smo ”na semaforu”, a ne kod semafora, iako je jasno da oba prevoda ukazuju na to gde se mi nalazimo.